摘要:每到12月,人們都有一個共識,當MariahCarey的《AllIWantForChristmasIsYou》唱響時,就意味著圣誕季正式拉開了序幕...
網站廣告請聯系,QQ:21988846
每到12月,幼兒園老師崗位自我鑒定五篇人們都有一個共識,當Mariah Carey的《All I Want For Christmas Is You》唱響時,就意味著圣誕季正式拉開了序幕。
同時,圣誕季的開始也意味著,再過幾天,特別的魔幻2020即將結束。
當伯利恒之星高掛圣誕樹頂、霓虹燈逐一上場,一年的“霉氣”也將慢慢化為一枚光點,讓我們來不及說告別。
而在正式告別2020之前,還有一個不同以往的圣誕節,等待我們共同度過。
在傳統的圣誕餐桌上,烤火雞是不可缺少的菜式。在一些亞洲國家,或許每年只有圣誕節這一天才吃火雞,以慶祝佳節!
而在歐美,尤其是美洲大陸,火卻是很普通的一種肉食,而且在感恩節和圣誕節這兩個大日子,火雞更是傳統的食品。
在西方人眼里,沒有烤火雞的晚餐就算不上是圣誕晚餐。由此,可見火雞對于西方人的重要性。
雖然火雞美味可口,是一種代表著感恩的食物,但美國人對turkey的評價普遍并不高。
今天我們要講的這幾個短語就和西方人圣誕節所吃的火雞有關。
由于活火雞樣子難看、行動遲緩,所以俚語中用turkey形容愚蠢無用的人(someone who is silly or stupid),也從而引申出一個詞——turkey farm。
turkey farm?
英 [?t??ki fɑ?m]? 美 [?t??rki fɑ?rm]??
n.吃閑飯的機構、部門
Turkey farm的意思不是大家所想的“養火雞的農場”,而是用來指代政府機構或公司雇傭了一些吃閑飯,無用的“turkey”,卻不能將他們開除,只好把他們調到不重要的地方。
這里所指的“不重要的地方”的意思是,把一個公司里毫無作用、無所事事但又無法一下子都清除的人集中起來放在一個不重要的部門,以便以后慢慢處置。
此外,turkey還可以用來指代(電影、戲劇的)失敗之作(an unsuccessful film or play)。
例句:If she continues to behave that way, one day I am going to send her to the turkey farm.
要是她下去的話,總有一天我她送到那個全是廢物的地方去。
短語talk turkey啥意思?當然不是“跟人談論火雞”!而是認真地談論,“to discuss something honestly and directly”,即“坦率地講,坦率認真地談話”。
talk turkey?
英 [t??k ?t??ki]? 美 [t??k ?t??rki]??
n. 有話直說;? 打開天窗說亮話; 談正事兒
在商務談判中,有時候我們只想討論某件事的中心議題,其他邊邊角角的事情想略過,這時候你可以這么說:
Turkey指的是公開的、坦誠的,talk turkey是一個短語也是一個慣用詞,用這個短語可以表明說話者想把事項立刻解決。
此外,你還可以這么說:
Frank and open discussion?坦誠、公開地討論
Getting to the real issues?討論真正的重點
Cut to the chase?把不重要的事情略過
To talk?frankly?and?straight-forwardly?有話直說
To get down to business?談正事兒
知識拓展:這句習語源于一個民間故事。這個故事來源于1837年《Niles’Weekly Register》的一篇文章:?
may have your choice: you take the crow, and I'll take the turkey; or, if you'd rather, I'll take the turkey and you take the crow." Wampum reflected a moment on the generous alternative thus offered, and replied - "Ugh! You no talk turkey to me a bit."?
這個故事是說,一位印第安人和一位白人合伙去打獵,打獵了一天有一只烏鴉和一只野火雞。兩人要平分獵物。白人對那位印第安人提出了分獵物的方法,要么自己拿火雞對方拿烏鴉,要么對方拿烏鴉自己拿火雞。然后印第安人吐槽道:“你干嘛不直接說你要火雞呢?”所以,talk turkey就有了“坦率地講”的意思。??
不少人乍一看cold turkey,第一反應都是“冷了的火雞”。但在國外,這個詞可要謹慎使用,因為它的真正含義很特別。
cold turkey?
英 [?k??ld ?t??ki]? 美 [?ko?ld ?t??rki]??
n. 徹底戒除毒癮
短語cold turkey并不是“火雞涼了”,而表示“突然戒毒時的不適”:一種強制戒除上癮物的方法,快速但是很不愉快,比如戒除藥物、毒品或酒精等,指的是徹底完全地戒除,再也不去碰。因此,也可以引申為“戒掉”。
為什會有這個意思呢?也是眾說紛紜。比較靠譜的說法是在戒除毒癮的時候會出現強烈的戒斷反應,經常會出現皮膚變蒼白,并且出現雞皮疙瘩,看起來像“cold turkey”。
知識拓展:go cold turkey與循序漸進地戒除某物相反,也不依靠任何輔助,強調的是快速和徹底。